baragaon 10

 

baragaon 10a
baragaon 10a
baragaon 10b
baragaon 10b
baragaon 10c
baragaon 10c

 

 

HMA/BARAGAON/TIB/10(HMA/BARAGAON/TIB/43 (B8/11-13)

Date: Wood Horse year, 10th month, 23rd day, Friday (1954)
Lines: 3, 7, 8 on pages 1, 2 and 3 respectively
Script: ’khyug
Remarks: document consists of three sheets, 1, 2 and 3, superimposed and attached at the top left-hand corner.

Transliteration

Page 1

  1. slu rag glam chod yul mi lhan rgyas la phyed phul |
  2. ’di kha snga zhabs blam chod ’dzom rgyu la yi ge thong phral rgyu pheb dgos |
  3. kag bhi ni nas su bhidar dang kag (khams gsum) cas nas zla 1 tshe 16 la phral du gsung |

Page 2

  1. skags dgen sres mtshen sden yigs ges rnang
  2. no | don tsha rmu sul gis skor | yigs ges
  3. rnang don khyis ga | ’dzar | spu rang | chos khor
  4. ’dzong | spu grags yul 6 re za zla ba nyin
  5. mtsho nas dgen mi ’grags mi zhis 4 bsong
  6. lugs ’byed | res za phur po nyin skags nas
  7. thon |

(4 lines of text in Nepali follow)

Page 3

  1. shing rta zla 10 pa’i tshe 23 res bza’ 6 nyin | don tsa skags kham gsum gis skor la skags yul rgan sras kham gsum dang |
  2. snga bzhabs bha ra dgong yul khag bco brgyad | {1S} chod rgya rgam rgya (yi ge) ’bris don la | don tsa {1} kha sngon
  3. zla dang po tshe 16 la stang pa’i (yi ge) ’di khams gsum rang gnas stang ba’byung tshe | snga bzhabs lhan gnas khams
  4. gsum rang la ’dzin bzung stang rgyu | khams gnas ma stang skag yul lhan gan gsung bros ska’ smol thogs
  5. gnas rang yin zer ba ’byung tshe | bha don dngul 500 lnga rgya thams pa skags yul rgan sras khams gsum {1S} lags nas
  6. zha bzhus med pa ’phul phyog bzhus ba rgan sras kham gsum slo slang sems thad gis phyag rtags sa his |
  7. skags mis brags (dgra ’dul) rtags | skags bska’ mis bar sma rtags | skag bska’ mis chung ba rtags |
  8. skag mis brags tshed ring rtags |

Page 1: 1. klu brag bla mchod; mchod ’bul 2. mnga’ zhabs bla mchod; mthong phral; phebs dgos 3. kāgbeni; subedār; bcas nas; tshes 16; du gsungs
Page 2: 1. rgan sras mtshan ldan yi ge gnang 2. ngo; don rtsa; mahasul; yi ge 4. res gza’ 5. tsho nas rgan mi drag; mi bzhi 4 song 6. lugs byed; res gza’

Page 3: tshes 23 res gza’; don rtsa; khams gsum gyi; khams gsum dang 2. mnga’ zhabs bāragāũ yul kha bco brgyad; gan rgya yi ge ’bri; don rtsa 3. tshes 16 la btang; rang nas btang ba byung; mnga’ zhabs lhan rgyas 4. gtong rgyu; khams [gsum] nas ma btang; lhan rgan gsung gros bka’ mol thog 5. nas; byung tshe; ’ba’ ldon; lnga brgya; tham pa 6. zhazhü (< zhu ba); ’phul chog zhus; khams gsum blos blangs sems ’thad kyi; sahi 7. mi drag; kāmi bar ma; kāmi chung; mi drag tshe ring

(Indistinct Nepali text follows)
the Younger Kami of Kag; Tshe ring, mi drag of Kag.

Translation

Page 1

To the members of the priestly community of Lubra.
As soon as the priests of mNga’ zhabs have seen the letter stating that they should assemble, they must come.
From the subedār and Khams gsum of Kag, in Kagbeni. The 16th day of the first month.

Page 2

This letter is from the headman of Kag, the noble Tshenden. The subject is as follows. Concerning the mahasul tax. Four people, headmen and Important Men from each of the [total number of] counties comprised by the Six Communities: Khyenga, Dzar, Purang, Chongkhor, Dzong and Putra, must go on Monday. This has been sent from Kag on a Thursday.

Page 3

Friday, the 23rd day of the 10th month in a Wood Horse year. Concerning Khamsum of Kag: this document is written by the Noble Khams gsum, headman of the community of Kag and the 18 communities of mNga’ zhabs Baragaon. The subject is as follows.

If the letter sent on the 10th day of the 1st month was sent by Khams gsum himself, Ngazhab shall collectively seize Khams gsum. But if it turns out that it was sent not by Khams [gsum] but by the community of Kag following a discussion between the people and the headman of Kag, the Noble Khams gsum (i.e., not the same Khams gsum) shall pay a forfeit of 500 rupees, with no excuses. The Noble Khams gsum, the headman, sets his signature of his own free will to confirm this decision. The Important Man dGra ’dul of Kag signs; the Middle Kami of Kag signs; (Indistinct Nepali text follows.) The younger Kami of Kag signs; Tshe ring, Important Man of Kag, signs.

Commentary

The point of p. 3 by the fact that both protagonists are named Khams gsum. One of the two, the “Noble Khams gsum”, a headman of Kag, has apparently been accused of issuing a letter in the name of Kag on the tenth day of the first month, signing it in his capacity of headman.

The letter is evidently contentious, since it has provoked a sharp response from the Baragaon Assembly. Noble Khams gsum has become nervous at this turn of events and denied sending this letter, arguing that the author in question must be his namesake in Kag. If the forthcom- ing investigation reveals that he was indeed the letter’s author, the 500 rupees he has declared himself willing to pay is presumably a punishment for falsely appropriating the authority of his community.

The relationship between the three pages is not apparent.
p. 1, l. 3. su bhi dhar: Nepali subedār, see glossary. The meaning of the term in this context corresponds to the second definition given by Turner, viz. officer in charge of a police-station.