baragaon 25

 

baragaon 25a
baragaon 25a
baragaon 25b
baragaon 25b

 

 

HMA/BARAGAON/TIB/25(HMA/BARAGAON/TIB/31 (B7/21-24)

Date: Fire Pig year, 9th month, 14th day (1947) Script: ’khyug
Lines: 15

Transliteration

  1. mkhyen yang sras po sang dkar sman (mchog gi) gnyen (drung du) |
  2. stab phul | glo pa dang bha ra mga’ ung gnyis mtshong lam dkor |
  3. ’di gnas stong snang mdzad pa’i phyag bris gnyam med ’byor ’byung | ’di dkor sngon tu su bha legs ’di bar bden bzhus kyis sku grag
  4. dbang sdus khyed stong song pa rab ’byung na sngon tu zhu gsal star su bha ngos ma ’di kha smon thang bar pheb thabs dang | mgal
  5. srid su bha lags rgya gar chogs la pheb rgyu rten khel kyis ’di phyogs pheb thab ma grig tshes | ’di nas stong snang mdzad pa’i phyag bris
  6. nang gsal tshwa ’bru dkor | sngon kyi gan rgya nang gsal la | byang grog nas tsha ’bru thab len kha mgong bzhin la de thag
  7. gnyis gsum khye sang zas ne bha ra mga’ ’ung la sprod rgyu dang | dngul tshwa dkor byang grog nas sma na sum cu so gnyis glang te |
  8. bha ra mga’ ’ung la sma na sum cu ’byor dgos | de don ’byung na su bha nas bha ra mga’ung la grig lam yong rgyu’i bka’
  9. kyab snang rgyu sogs gsal ’dug pa | tshwa ’bru dkor | sngon tu bzhag pa’i yig bris gan rgya la gsor gnas zhu rgyu dang | dngul tshwa dkor
  10. byang rigs nas dngul tshwa ma ’byor pa’i kyan dang | ma zad bsdus ngan pa’i | sngon bsdus bkal zang kab| ’di kha glo phyogs su go lo—1—
  11. la bru sma na rgyad ’byor pa la | deng gsang sdus tshod ngan pa’i ’bru sma no gnyis ma ’byor bsdus ’dug pa | de lugs kyis
  12. su bha lags thug gsam gang che thog byang rong kun la thu zhib dang | ma zad dngul la ’ding chung pa’i glo phyog nas khyer pa’i
  13. dngul tshwa la | thag ngas do kyang la | sma no drug-gi mgong ’bab ’dug pa | gang ltar don gnying | bha ra mga’ ’ung zhu pa
  14. ltar dngul tsha sma na sum cu kha mgong yang med pa dang | glo pa’i zhu pa ltar yang med par su bha lags nas bar mdum kyi ka
  15. bkyab bha ra mga’ ’ung la snang te thun lam kyis thug gsam gang che zhe pa rgyu zhu zhu | zhes glo khred khar nas srid ’dzin ngo mas | me phag zla 9 tshes 14 la phul |

    1. sras po sankarman nye drung 2. stabs ’bul; bāragāũ gnyis tshong lam skor 3. ’di nas gtong gnang; mnyam med ’byor byung; ’di skor sngon du subba; zhus kyi sku drag 4. dbang ’dus khyed btang song; gsal ltar subba sngon ma; gal 5. srid subba; phyogs la; gtan ’khel gyis; ma ’grigs tshe; gtong gnang mdzad 6. ’bru skor; sngon gyi; byang ’brog; tshwa ’bru ’thab kha gong?; de thag? 7. khe bzang zas nas bāragāũ; skor byang ’brog; mana sum; blangs te 8. bāragāũ la mana; byung na subba nas bāragāũ la ’grigs lam bka’ 9. ’khyab; ’bru skor; sngon du; sor gnas; tshwa skor 10. rkyen dang; dus ngan; dus skal bzang skabs; golo 11. ’bru mana brgyad; deng sang dus; ’bru mana; dus ’dus 12. subba; thugs bsam; ’thu? zhib; sdings? phyogs nas ’khyer 13. mana drug gi gong; don snying; bāragāũ 14. kha gong; glo pas; subba; bar ’dum gyi bka’ 15. ’khyab bāragāũ; gnang ste; mthun lamgyis thugs bsam; bzhes pa

Translation

1.To the presence of the excellent Sankarman, the wise and noble.
Concerning the trading practices (lit. ’trade route’) of Lo and Baragaon. We have received

the unparalleled letter sent from there (lit. here), and regarding this matter, the nobleman Wangdu was previously sent [to] you, and went (?khyed stong song), to invite the good subba here to Mustang.

Ideally, as we asked before, the subba might try to come up here in person,

5.but if you have firmly decided to go to India and therefore cannot come here [the discussion may be continued in letters].

In the letter which you sent you said that, as stated in the earlier agreement, the salt-grain exchange rate woulde be this: whatever price was obtainable by bargaining grain against salt from the northern pastures [of Tibet], you would make a profit of two or three [manas] on top of that and sell (lit. give) it to Baragaon.

For the salt-cash exchange rate you would buy it from Tibet at 32 manas [per rupee], and Baragaon should have it [from you] at 30 manas per rupee. If this plan is realised, the subba should make a procamation that such an arrangement should be made for Baragaon—this was among the contents of the document.

We would request that this earlier written agreement about the salt-grain exchange rate should remain unchanged. As for the salt-cash rate,

10. because the ratio of cash to salt [you had hoped for] was not obtained from the people in the north; and moreover, whereas in the good days before these evil times, here in Lo we used to get eight manas of grain for one of beans, in these present bad times we do not get even two manas of grain—such are the times. In view of these circumstances, would the subba, with his lofty mind, make a detailed consideration of the whole situation regarding the north and the lowlands: moreover, the salt [which we buy for] money and carry down from Lo has a low cash value, and in Ghasa (ngas) and Lete (do kyang) in Thak the rate has fallen to six manas [per rupee].

Be that as it may, the main point is this: without there being either the rate of thirty manas per rupee as Baragaon is asking, or the [much lower] rate that [we in] Lo are asking,

15. we beg that you magnanimously consider a reconciliation by passing a decree in Baragaon involving a compromise agreement.

From the ruler himself in Lo Trenkar. The 14th day of the 9th month in a Fire Pig year.

Commentary

1. sras po: the term is used in SMT to denote the local aristocracy. The Thakalis have no such noble rank, but in a number of documents in this collection prominent members of Thakali families are referred to as sras po apparently as a mark of respect.

10. go lo: the Nepali word golo, which means ”anything round”, is used in the Tibetan dialects of Mustang to denote beans.

15. Trenkar: this little settlement, which lies a short distance to the north-west of Mönthang, is the location of the summer palace of the King of Lo.