baragaon 36

baragaon 36a
baragaon 36a
baragaon 36b
baragaon 36b

 

HMA/BARAGAON/TIB/36(HMA/BARAGAON/TIB/9 (B6/2-3)

Date: Water Bird year, 4th month, 21st day (1933)

Lines: 21

Script: ’khyug ma tshug

 

Transliteration

1. chu bya zla pa 4 pa’i tshe 21 nyin | ’dzar (yul gyi) ldas [±2S] snga ’zabs yul (co brgyad)

gis rgen spyan rdzugs thos man

2. grags Zzhan lhan rgyad la | sham gsal rnam nas (yi ge) bris nas phul don la | ’dzar yul ba

tsho phyed yin ba la sngon

3. nas dwa bar tsho phyed gis Zzhes phral — lnga sgor rgyal rin po che’i Zzhabs drung ’du

rang gyun rte byes nas chad lhags med

4. ba ’bul ’zin bas | dwa cha srol lam dkor la |—lnga sgor ’rgyal chen po Zzhabs drung du

srol lam bzhu ba sngan lding bar

5. gsum gro bas gro go kha gcig ces gnyis med bar dang | nang don ma rtog chis ’don byed

mi chogs la nyes

6. chad ches chung gsum ’rgya lung rna ’rgyal tho gsum la dpon ’dzam nas sma snas bas sa

Zzhing la tho po

7. ’rgyabs yod don la ’dzar yul la bris ba cod dkabs | yul bas kyang phral med gis Zzhing

sab cha

8. yin shags la | da bar phral snang sgyu gam rgya yod pa la | da bar sa Zzhing mi chugs la

phral dkar snga byor ba med

9. snga Zzhabs gis gro bdo la ’ang spyis gres la tram gcig kyang krad lan byes pa med | res

dkar kyis

10. bar gang yin snga Zzhab thun mong nas Zzhibs cod rnang ba zhu | ’dis don ’den bar ma

rtogs dzun btam

11. tshigs gcig med | sgal srid rdzun pa shar tshe | lung khyun nye ba drubs zhu ba ngos ma

’dzar yul mi sham

12. sal rnam gis rtag the’u |

13. stab shil |

14. rgen tshi ring ’du ’drubs rtags | dkar ma tshi ring rtag | (bstan ’dzin) gro ma rtags |

15. (rdo rje) rtags | dkarma ang rgyal rtags | a ’byung rtags |

16. lha dpon tshi ring rtags | rtags la rtags | tshi ring dpal byor rtags |

17. rnam rgyal che ba rtags | rten rdzin phur bha rtags | (rnam rgyal) chung ba rtags |

18. tshi (srid dar) rtags | dbang ’dus rtags | (phun tshogs) (nyi ma) rtags |

19. (nyi ma) tshe dbang lag sten rtags | ba rgyu rtags | gser kyi rtags |

20. dpal bzang rtags | rna byor rtags | (bstan ’dzin) tshi ring rtags |

21. tha ru che ba rtags | tshe rten grol ma rtags |

1. tshes 21; mnga’ zhabs; kyi rgan spyan tshugs mtho dman 2. drag zhan lhan rgyas; rnams nas; ’bul don 3. da bar tsho phyed kyi bzhes khral; gor[kha] rgyal; zhabs drung du; rgyun te byas nas chad lhag 4. ’phul zin pas; da cha srol lam skor; gor[kha] rgyal chen po zhabs; zhu ba sngon deng bar 5. ’gro ba’i ’gro sgo kha gcig lce gnyis; ma gtogs phyi don byed mi chog 6. che chung; mna’ skyel; ’dzom nas ma gnas pas sa zhing 7. rgyab dgos; dri ba brjod? skabs; khral med kyi zhing sa cha 8. khral gnang rgyu’i gan rgya; sa zhing mi phyugs; khral skar lnga ’byor 9. mnga’ zhabs gi ’gro sgo?; spyi gras?; sprad len byas; re ’gas 10. mnga’ zhabs thun mongs nas zhib dpyod gnang; ’di don bden pa ma gtogs rdzun gtam 11. tshig; gal srid; nyes pa grub 12. rnams kyi rtags 13. tapsil

 

Summary

A complaint from the commoners of Baragaon concerning the tax liability of a certain field in Dzar that is owned by a noble family. The owners of the field apparently claim that the land is tax exempt, and villagers who have been interviewed concur with this assessment. However, there is a document that seems to have come to light recently according to which the land is susceptible to taxation. The letter demands that the revenue in question be paid as a contribution to the sum that the community of Dzar—reckoned as a half-tsho—collectively pays as its annual government tax.

 

Translation

1.Water Bird year, fourth month, 21st day. (text damaged)…of Dzar, to the headmen and supervisors,

the high and the low,

2. the powerful and the weak. This letter has been sumitted by those whose names are set out

below. Dzar is a half-county,

3. and since past times down to the present has always paid the taxes appropriate to a halfcounty

to the precious king of the Gorkhas, without deficiency or excess.

4–6. and now, concerning current usage, we would like to explain the situation to the great

Gorkha king. [As for] matters relating to expenditure (? gro bas gro do): our nobles gather at

the Oath-swearing Triple-cairn of Gyalung [to swear an oath according to which] they should

act only on behalf of the community, and not for any external agency, on pain of paying major,

minor [or medium] penalties. However, they have not abided by this, and on their inquiring

7. of the community of Dzar whether a cairn ought to be placed on the field, the villagers also

stated that it was apparently an untaxed (or tax-free?) piece of cultivated land.

8. [However], there is still a written document according to which [the nobles] ought to pay

tax,

9. but up to now we have not received even five paise for fields, people or livestock. As for the

Baragaon fund, neither have they given, nor have we received, a single  anka for the common

weal. Certain people

10. are requesting that the mNga’ zhabs Baragaon should carry out an investigation into what

is going on [with regard to tax-evasion]. This is the truth, without

11. a single word of falsehood. If there should be any lie, we earnestly wish that we be fined

according to local custom, and the people of Dzar

12. whose names are listed below set their marks to this list.

[list of names follows]

 

Commentary

6. ’rgya lung: the Gyalung Valley, running west of the Kali Gandaki north of the settlement of Tiri, is said to be the site where nobles of Baragaon used to take major oaths attended by the sacrifice of various animals. The site bears the visible remains of a potters’ settlement, including traces of kilns. Certain old earthenware vessels in households of the five Shod yul are called gyapu, signifying ’pots (Se skad pu) from Gya[lung]’.