baragaon 40

 

baragaon 40a
baragaon 40a
baragaon 40b
baragaon 40b

 

HMA/BARAGAON/TIB/40(HMA/BARAGAON/TIB/10 (B6/4-5)

Date: Water Rat year, 4th month, 4th day (1912)

Lines: 14

Script: ’khyug ma tshug

 

Transliteration

1. chu byi zla pa 4 pa’i tshe 4 res za 2 nyin | blo smad bha ra gha’ung [1–2S] lhan rgyas Zzhab drung du | tshugs tshi ring (rdo rje) nas gnyen zhus phul don

2. ngos a rche rjo mo nang | smon thang bhe ra 2 rnam nas skus nas bras dang | rgyan bya skus khyer rte re za 1 nyin yar

3. khyer nas song ’dugs bas | ’di bar gyi lung sa gnas ’dzin byang krad rkabs sham gsal skus bas ’zang po dang nyi ma tshi ri snyis

4. bras khur nang nas brgyu bcas byor ba dang | gis lung snas rgen pa rnam bar spang Zzhags thogs gris ba skabs ’zang

5. por kha gnas ngos dpun 2 nas nang nas rton ba yin | chos phel pha bu 2 nas lan pa ngos ma yin | dgong don

6. ngos ma yin | brgyu rdzas sham sal tshugs tshi ring (rdo rje) nang nas skus ba ngos ma yin pa’i dgong ming ’zang po rtags |

7. rtab shil

8. spo shel os dkor ches chung—2 | dbyu ches chung—5 |

9. dngul gi tsab rgyir—1 | chong—3 |

10. dngul sdibs khog rtong—3 | rag sdigs—1 |

11. gser gob/bdob zi khor ca tshang—1 | bu ras zan—2 |

12. shu bu ros so dgong—1 | bu ras wang chugs—1 |

13. bras khur—2 | ka Zzhis kyi res

14. kha—1 |

1. tshes 4 res gza’; baragau; zhabs drung; tshe ring; snyan zhu ’bul don 2. nga’i a che jo mo’i nang; rnams nas brkus nas ’bras; rgyan cha brkus khyer te res gza’ 3. ’dug pas; ’dzin ’chang sprad? skabs; brkus pas bzang po; tshe ring gnyis 4. ’bras; rgyd bcas ’byor; nas rgan pa rnams bar spang bzhag thog ’dri ba’i skabs bzang 5. bton; chos ’phel; len pa; gong don 6. rgyu rdzas sham gsal; tshe ring; brkus pa gong ming bzang po 7. tapsil 8. spos shel ol skor che; g.yu che 9. dngul gyi chab kyir 10 dngul dib (< gdub) khog stong; rag dig 11. gser ga’u gzi ’khor cha tshang 12. ?; bu ras ’og ’jug 13. ’bras khur; kha che’i ras

 

Summary

Monday, the 4th day in the 4th month of a Water Rat year (1912). Letter addressed to Baragaon in Lower Lo. Tshe ring rdo rje of Tshug writes that certain Bhe ras of Lo Monthang have stolen assorted property from his elder sister, a nun. The thieves have been caught at Gilung and the stolen property found in the rice sacks they were carrying. There were four thieves. The headmen of Gilung are witnesses. A list of stolen property is appended.

 

Translation

1. Monday, the 4th day in the 4th month of a Water Rat year (1912). To Baragaon in Lower Lo. Tshe ring rdo rje of Tshug subits the following petition.

2. Two bheras of Monthang committed a theft from the house of my elder sister, a nun. The rice and jewellery that they stole, they took up (north) on a Sunday.

3-4. When they were apprehended here on Gelung’s territory, certain items were found in the

rice sacks of bZang po and Nyi ma Tshe ring, the two people who, as stated below, were the perpetrators of the theft. When they were questioned, with the headmen of Gelung acting as mediating witnesses,

5. bZang po said, “It is true that we two brothers took the property out [of the house], and Chos ’phel and his son received it. This

6. is the truth. The abovementioned bZang po sets his mark [to confirm that] he is indeed the one who stole the property listed below from the house of Tshe ring [rdo rje].

7. List:

8. A large and a small amber necklace—2; turquoises of varying sizes—5

9. Silver round clasp (usually digra in SMT)—1; sardonyx—3

10. Silver hollow bracelets—3; brass pot—1

11. A set [consisting of] a golden amulet box with a set of gzi stones—1; a silken shawl—1

12. Paper…?; a silken blouse;

13. Sacks of rice—2

14. A piece of white Kashmir cotton—1

 

Commentary

2. bhe ra: ’Bhera’ is the usual word of blacksmiths or other low-caste people in places such as Dolpo. In Lo Mönthang—the provenance of the criminals in this document—they are usually called chu rags pa, the ’water-mill people’, because they live outside the city walls in the valley containing all the mills. Bhe ra < bhe dha/ ’be dha, probably derived from the north- Indian word be¶¶a, denoting class of W. Tibetan musicians.