HMALTshognamTib04aHMA/LTshognam/Tib/04

Date: none, ca. 1860
Lines: 12
Script: ’khyug

Summary
An agreement between the two priestly brothers Rigden (the elder) and Rangdrol (the younger) over the inheritance of the estate that they share. Rigden, who is childless and unmarried, agrees that Rangdrol’s son will be his heir. Rangdrol agrees that he will not attempt to divide
the estate before the death of his elder brother.

 

Transliteration

1. śri śri śri ’rgyal zhabs rinoe’ (rin po che’i) Zzhabs drung du |

2. mi byed gong ma khrim bdag rinoe’ (rin po che’i) Zzhabs drung du |

3. bzhus ba | bdag min rtags khung gsham gsal gus khran tsho[gs]

4. rnams blaṃ (bla ma) rig ’dzin nas kha’ cig ce gnyis gran rtam gsar skyed med byed pa’i ’dum ’gra snying nas gril sdes bzhu ba la |

5. dcha (da cha) tshogs rnam blab srang zer ba ’di bzhin blaṃ (bla ma) rig ldan nam shis bar du blaṃ (bla ma) rig ldan rang nas byed dgu ma thogs | rang

6. grol nas a co nam shis bar la skad dang rtses ba spu rtsam kyang byed rme phyogs ba dang | blaṃ (bla ma) rig ldan shis tshe

7. rang grol kyis bu la blab srang smin rgyu ma thog | zhan zur su la ster gun zer ba shar tshes sdes thogs du

8. – – – – – – bha dngul 500 dang gos spon khri thogs pa’i bha dngul 200 zhu gron tsha med du ’phul phyogs bzhus ba bdag rig

9. ldan kyis rtags X | a co ma grong gong du blab srang khrog pa sogs dang blab srang phen kha gos zer ba

10. shar tshes {1S} rang grol nas kyang – – – – – bha dngul 500 gos spon khri thogs pa’i bha dngul 200 ’phul phyogs bzhu

11. ba rang grol kyis rtags X | bdon bya ’di cha dbang zhal ngo brtan ’dzin dbang rgyal | zla ṇi zla ba tshes

12. ring | yig bris ba sku Zzhabs bkris (bkra shis) bcas yod pa’i yig bris |

 

Emendations
2. mi rje; khrims bdag 3. zhus pa; bdag ming; khungs sham; gus phran 4. kha gcig lce gnyis dran gtam; ’dum khra snying nas bsgril te zhu 5. rnams bla brang zer; nam shi; byed gu ma thog 6. nam shi; gtser pa spu tsam; byed mi chog; shi tshe 7. bla brang smin; ster gu na (?) zer; tshe de thog tu 8. ’ba’ dngul; dgos dpon khri thog pa’i ’ba’ dngul; zhu sgron; ’bul chog zhu 11. don rtsa ’di cha dpang; daṇi zla ba tshe 12. yig ’bri


Translation

To the feet of the precious thrice-glorious rgyal zhabs and to the feet of the precious master of the law, the lord over men. I, Lama Rigdzin (sic!), whose name and orgin are clearly presented below, without two tongues in one mouth, without newly raising issues that might have come to mind, make the following legal statement that condenses the essence of the matter.

From now until his death, Lama Rigden shall himself be the master of the priestly estate of Tshognam. Until the death of his elder brother [Rigden], Rangdrol shall not utter anything, so much as a small hair, by way of complaint or argument. After Lama Rigden’s death, the priestly estate shall be given to no one but the son of lama Rangdrol. If [Rigden] says that he will give it to someone else, he shall pay a fine of 500 rupees [to Rangdrol or his son] and a fine of 200 rupees to the Trithogpa, who is the judge (gos spon) without begging to be excused (zhu sgron).

Rigden signs with a cross. If, before his elder brother’s death, Rangdrol speaks of seizing the household or of dividing it in two, he shall pay a fine of 500 rupees and a fine of 200 rupees to the Trithogpa, the judge. [Cross]. Witnessed by the noble (zhal ngo) Tenzin Wangyal and Dawa Tshering of the revenue office (daṇi). The document was written by Kushog Trashi.

 

Notes
Line 4, blaṃ (bla ma) rig ’dzin, “Lama Rigdzin (recte Rigden)”: presumably a simple error on the scribe’s part.

Line 7, blab srang smin rgyu… “the priestly estate shall be given…”: for smin as a synonym of sbyin, cf. Jaeschke. The present translation is highly tentative, since Jaeschke records this meaning only from the Balti dialect.

Line 10, khri thogs pa (< khri thog pa), Trithogpa: the title of the Dukes of Baragaon.

Line 10, gos spon, “judge”: the translation is tentative; gos spon has been taken here as < dgos dpon. In the Seke-speaking community of Te, the term (< Tib. dgos?) is said to be synonymous with khrims. The twelve-yearly revision of the legal code in Te is referred to as gö sogwa, lit. “the turning upside-down of the laws” (sogwa < Tib. slog pa?); see Demoness 280ff.