HMALTshognamTib07a

HMA/LTshognam/Tib/07

Date: Wood Pig year, 11th month, 2nd day, Monday (1875)
Lines: 14
Script: ‘khyug

 

Summary
The will of a nun who is the owner of two estates. The heirs to the estates themselves are not specified, and it therefore probable that they will be simply inherited by her closest relatives. The will deals mainly with moveable property—culinary items, clothing and jewelry—and the sale of a field. The nun’s debtors and creditors are also specified, along with the amounts of money or other goods owed
.

 

Transliteration

1. phyag stong ’khoor (’khor lo) gyur pa’i rgyal po dang | spyan stong bskal pa bzang po’i srgyas (sangs rgyas) dang | gang la gang ’dul ’[de] la ster bton pa’i [1S]

2. spa spyan ras gzig la phyol (phyag ’tshal lo) | shing mo ’phag lo’i hlo (hor zla) 11 pa’i tshe 2 re za zla ba la | a ṇi jo mo spre tsho mo’i shi na kha chem |

3. ma shi bku rim yong bsaṃ nas | kha chem zhag pa la | tsa ba grong pa 2 po la | dza chung 4 yod pa la gnyis gnyis dgos

4. chos grol ma la | cang lang yod pa yod pa de yin | tsha mo zla ba bu grig la ter rgyu [1S] | mgon pa gang du [±3S]

5. dang mar me ’phul na | zi kor ’di dang mu man 2 dang zan mor (mar po) ter pa yin | tsha mo {2S} shes bzang mo | byu ru 2 dang g.yu 1 dang shel nag de yin |

6. dgu klag la cag zang {1S} 1 dang kli ’u kang rnaṃs 1 yin | span spa sridr (srid thar) la | byu ru ga ba dang | g.yu ga ba 1 | dpal bzang tsho mo [1S]

7. byu ru bar ma 2 yin | tshe ring bzong (bzang po/ bzang mo) la g.yu 1 dang | byu ru 1 yin | tshe ri dbang mo nas bre lnga pad ma grol mi ter rgyu yin |

8. ting padma grol ma la yin | § las tho gye pa la jo rgyu ni | g.yu drug | byu ru che ma che chung sdoṃs pas 28 yin pa ’di rin

9. gang ’byor byas gas pa la jo rgyu yin | ma zad bca lags gag ga gog gas thaṃd (thams cad) gyas pa jo rgyu yin |

10. yang bzhing tshogs rnaṃs ’di yi spus blaṃ (bla ma) man pa bzhan la med | zhing rin ’di yi ge pa dang gang byung blaṃ (bla ma) dang span

11. spa sridr (srid thar) mag pa zla 3 gyi byed § bla ma la phul pa ni | shes sprul sku la | rnaṃs bu 1 phul | tshogs rnaṃs blaṃ (bla ma) la gaṃ 1 tal 1 |

12. ’zang chung 1 | dong mo 1 ’di rnaṃs bla ma la ’phul pa yin § tshur du rgyu ni | span pa sridr (srid thar) | la tsha zo ba [1]9 yang su rnams grol

13. ma la tsha zo 18 yong | ang mo la ṭam dang | bras zo ba 6 yong § sbyang rgyu ni | sha rin span pa sridr (srid thar) la ṭam phyed 4 ter dgos yod |

14. zhing ngar la zo do pa ’di | grong pa 2 la yin | da lo’i zhing thogs de gyes pa la jo rgyu yin bkra shis | bkris (bkra shis) |

Emendations
1. sgyur ba’i rgyal 2. kha chems 3. sku rim; kha chems; rdza chung; lcags slang; yod pa {yod pa} 5. gzi ’khor; mu men; gzan dmar po bster 6. lcags zangs; sle’u rkang snam; g.yu dga’ 7. sgrol mas ster rgyu; li tho (?) dge ba la byo 9. dge ba la byo rgyu; bca’ lag gaga goge; dge ba by10. gzhan la 11. snam bu; sgam 1; tāl 1 12. zangs chung; tshwa zo 13. tshwa; ster dgos 14. zhing thog de dge ba la byo

Paraphrase
Homage to Avalokiteśvara. The nun Tre (i.e. Trashi) Tshomo, declares that if she dies, this shall be her will, and if does not, let it serve as a beneficial religious ceremony. She is the holder of two estates that will be inherited separately. There are four earthenware jars, and each estate should have two. The iron roasting-pan that is currently being used by Chö Drölma should go to her granddaughter Dawa Butrig. If, after her death, butterlamps are to be lit at the nearby monastery called Gönpa Gang (on the west bank of the Kali Gandaki, opposite the settlement of Tshug), then these items should be given as a fee: a string of gzi stones; two lapis lazuli, and a red shawl. Her granddaughter She Zangmo should receive two corals, one turquoise and a dark crystal. Gulag should receive an iron kettle and a pair of woollen drawers. Penpa Hridar should receive a good-quality turquoise; Palzang Tshomo should receive two medium-quality corals; Tshering Zangmo should receive a turquoise and a coral; Pema Drölma should give Tshering Angmo the five large measures of barley (that she owes the author of the will?). Pema Drolma should have the metal bowl(s). [This] list of activities (? las tho) should be made known (jo < byo) at the merit-making ceremony (gyas pa < dge ba). Six turquoises and the corals of varying sizes – 28 in all – should be sold, and whatever price can be got for them should be contributed (jo < byo) for the merit-making ceremony (gas pa < dge ba). All other miscellaneous items should go towards the merit-making ceremony. The field called Tshognam should be sold to no one but the lama. (The next sentence is not clear, but seems to say that the income from the sale of the field should be divided three ways between a scribe, a lama and the author’s son-in-law Hrithar, perhaps as a recompense for their contribution to the merit-making ceremony.) Gifts to lamas: the reincarnate lama of She monastery (in Dolpo) should be given a roll of woollen cloth; the lama(s) of Tshognam shall receive one box, one plate, one small copper vessel and a butter churn. The following items are owed by debtors: Penpa Hrithar owes 9 (or 19?) zo ba of salt, and Sonam Drölma owes 18 zo ba of salt. Angmo owes one ṭam and 6 zo ba of rice. As for debts to creditors: Penpa Hrithar should receive half a three-and-a-half ṭam for meat. The field named Ngarla (?), which has a seed capacity of two zo ba, should be shared by the two estates. The yield of that field for this year should go towards the costs of the merit-making ceremony. May it be auspicious.

Commentary
The references to children and grandchildren suggest that the nun was a widowed laywoman who became a renunciate late in life.

Note
Lines 8-9, las thos gye pa…jo rgyu yin, “[This] list of activities…merit-making ceremony”. The translation of this passage is tentative. The meaning of las tho is uncertain, and it is unlikely that the verb jo (< byo?) should be used with two rather different meanings in these few lines.