HMA-LTshognam-Tib-08a.1-2-copyHMA-LTshognam-Tib-08a

HMA/LTshognam/Tib/08

Date: The text of the document is in two parts, both parts being copies of earlier documents
Part 1: Fire Rat year, 6th month, 13th day, Thursday (1876)
Part 2: Fire Tiger year, 8th month, 18th day, Saturday (1866)
Lines: 19
Script: ’khyug

Summary
The first part records the settlement of a dispute over the ownership of a field by two priestly cousins, Lama Ösal Dorje and Lama Tshewang Bumpa. The details are not specified, but it appears that the latter, the heir of the main estate, contested either the usufruct or the ownership of a field claimed by his cousin. The agreement states that Ösal Dorje may use the field until his death, after which it will revert to the main estate. The second part reproduces an earlier document in which the head of the estate before Lama Tsewang Bumpa, his paternal uncle Lama Rigden, has died, and Tsewang Bumpa’s father, the new head, allows Ösal Dorje’s mother, Phurpa Angmo, to continue to use the house and land allocated to her for her lifetime by his deceased brother.

Transliteration

Verso

1. tshe dbang rgyal zhing dang khang pa’i sna skal yin |

Recto

Part 1

1. [obscured]

2. b[stab] shi[l ]

3. me byi zla 6 pa’i tshe 13 res gza 5 nyin | tshogs rnams bla ma tshe dbang ’buṃ pa dang kho pa ’od gsal rdoe (rdo rje) gnyi kha

4. chaṃ yige (yi ge) bri don [la] | don blaṃ (bla ma) rig sten nas tshaṃ [pa] ’od gsal rdoe (rdo rje) la tshog rnams zhing cig krad dug pa

5. ’di phyir khaṃ chu ’byung nas tshaṃ pa ’od gsal rdoe (rdo rje) nas śrī brgyal Zzhab su bhin ti bzhus te phyag daṃ de khar thag a

6. smal du gtog skab sleb bar tan | gnyi phyog brig cham byas te ha dgos bzhing bzhing ’di tsham pa ’od sal rdoe (rdo rje) nam

7. chi bar rtsa len byed rgyu dang | tsham pa ’od sal rdoe (rdo rje) grong na bzhing ’di bla ma tshe dbang ’buṃ pa la logs brgyu mchod pa

8. yin | dgong don la mi brgyur ba blaṃ (bla ma) tshe dbang ’buṃ pa’i rtags | tsham pa ’od sal rdo rje lag brtags | phya spang bri khra

9. a rta dbraṃ | ted spen pa | blaṃ (bla ma) thu thog | yige (yi ge) bri mi bla ma nyli (nyi zla) brgyal po bcas yod |

Part 2

1. me pho stag lo zla 8 ba’i tshes 18 re za 6 la | tshogs rnaṃs blaṃ (bla ma) rig ldan sku ’des bar gshegs pas sku tshogs ’jug

2. lus ’dusu (’dus su) | tshug rgan sridr (srid thar) dpaldn (dpal ldan) | rgan tshe ring sridr (srid thar) | gted ka cu sran ’beb | tang ma gu ru bcas

3. nas | phur pa ang mo’i Zzhu laṃ la | chang ka ras dang | dar kha khur nas | blaṃ (bla ma) rang ’grol dang | bu tshed^ng (tshe dbang) buṃ pa gnyis

4. la | phur pa ang mo dad pas khang pa med par ’u dug brten | mo rang naṃ shi bar thub khang pa g.yar rnang yod

6. pa sku mkhyen Zzhus sol bas | blaṃ (bla ma) yab sras gnyis nas mi yong gsung kyang | Zzhu laṃ byas mi rnaṃs nas dbu

7. tsug phyag ’phul ’zhus nas | phan tshun chod rgya zhag don la | phur pa dbang mo naṃ shi bar du yang blaṃ (bla ma) yab

8. sras phyog nas khang pa na ma dad zer nas phyir ston dbang med | phur ba dbang mo sa nas yang | rgyu nor sar snying cheung (che chung)

9. gang yod | gzhan la gyur dgos byung kyang | tshogs rnaṃs bla brang blaṃ (bla ma) yab sras la ma rtog tshong mi phyogs zhing zhal

10. gros ma ’phul pas | khab dkud tsaṃs la rang dbang chod nas mi tshong zhing | gal srid gaṃ rgya khyed sad kyi

11. nyo tshong byas tshes rgyu gang nyos phyir {1} logs rnom zhus pa | ngos phur ba dbang mo’i rang mthad the rtags | gong

12. tshig sor gnas phur ba dbang mo naṃ shi khang par dad phyogs gsung ba blaṃ (bla ma) yabs sras 2 kyi phyag rtags | don phya ’de

13. yi phya dpang | dgong gi Zzhu laṃ byed pa’i sgan ming rnaṃs yod | yig bris kyu mkhar blaṃ (bla ma) mthu thob

14. bcas yod |

Emendations

Verso
khang pa’i nakal

Recto, part 1

1. tapsil 4. ’cham yi ge; sprad ’dug pa 5. byung nas mtshams pa; rgyal zhabs su binti zhus 5–6. amāl du rtog skabs slebs par rten; gnyis phyogs ’grig ’cham; ha go shing zhing; mtshams pa 7. ’chi bar; zhing ’di; log rgyu chod 8. gong don la mi ’gyur; cha dpang ṭhiṭa (?)

Recto, part 2

1. re gza’; sku ’das par 2. dus su; gted bka’ bcu 4. ’u rdugs rten; bar thug; g.yar gnang 6. gsol bas; nas u 7. tshugs phyag ’phul zhus; ’jog don 8. phyogs nas; ma sdod; nor gsar rnying 9. ’gyur; ma gtog ’tshong mi chog 10. ma phul; khab skud tsam; mi btsong; khyad gsad kyis 11. tshong byed tshe; log snom; rang ’thad 12. sdod chog gsung; yab sras; don rtsa de 13. cha dpang; gong gi

Translation

Verso
A copy of the document concerning Tshewang Angyal’s field and his house
Recto, part 1
Fire Rat [year], sixth month, 13th day, Friday. The subject of this document of agreement between Lama Tshewang Bumpa of Tshognam and the Anchorite Ösal Dorje. Lama Rigden gave the Anchorite Ösal Dorje a field in Tshognam. A dispute arose over this, and the Anchorite Ösal Dorje presented a petition (bhin ti < Nep. binti) to His Majesty’s Government, and they went to the court in Thak when the matter came up for investigation. The two parties reached a settlement: it was agreed that Anchorite Ösal Dorje could use the field until his death, but that if Ösal Dorje should die, the field would revert to Tshewang Bumpa. Lama Tshewang Bumpa and Anchorite Ösal Dorje set their mark in confirmation that they will abide by the above. The witnesses are the young man (bri khra < Nep. ṭhiṭa?) Ada Ram, Penpa of Te and Lama Thuthog, and the scribe is Nyilda Gyalpo.
Recto, part 2
Friday, the 18th day of the 8th month in a Fire Tiger year. Lama Rigden of Tshognam has died. The following still remains to be done immediately after his merit-making ceremony. Tshering Hrithar of Tshug and the elder Tshering Hrithar and the Ka cu (name not clear) of Te, and Guru of Tangma (in Tshug) came bringing a flask of chang and a ceremonial scarf (dar kha) for the petition (zhu lam) of Phurba Angmo. Phurba Angmo was distressed (’u dug rten) at having no house in which to live, and begged Lama Rangdrol and his son Tshewang Bumpa to lend her a house in which to live until her death. But the lama and his son refused, and the petitioners (zhu lam byas mi) begged them respectfully (to change their minds).
This is document of agreement (chod rgya) between the two parties (phan tshun). Until Phurba Angmo’s death, the lama and his son may not turn her out of the house, forbidding her to live in it. Phurba Angmo, for her part, if she sells any property, old or new, large or small, that she may have, she may sell it only to the father and son of the Tshognam priestly estate, and without first discussing the matter with them may not sell s
o much as a needle and thread. If, in violation of this document, she should sell something, whoever has purchased the items sold must return them. Phurba Angmo freely agrees to this. Witnessed by the above-named petitioners. The scribe who wrote the document is Thuthob lama of Kyukar (in Purang).

Commentary
This agreement, which was signed by the protagonists and witnessed by the petitioners, was given a more substantial legal footing in a Nepali deed of pledge (kabulpatra) (see Karmacharya; Nep. 3.65, 1876).

Note
Line 1, sku tshogs: an honorific term to denote the merit making ceremony otherwise known as dge rtsa (“root of virtue”) or simply dge ba (“virtue”).