HMA-LTshognam-Tib-17aa_amended

HMA/LTshognam/Tib/17

Date: Iron Dog year, 5th month, 17th day, Monday (1910)
Lines: 13
Script: ’khyug

Summary
A declaration, signed by the headmen of Tshug on behalf of the community as a whole, confirming certain rights and privileges of the lamas of Tshognam, including their exemption from various taxes and obligations.

Transliteration

1. lcag khyi zla 5 tshes 17 re za 2 nyin | phan bde’i ’byung gnas lug gnyis dgong ma ’khrim dag rinoe (rin po che’i) zhabs drung du | bzhu ba bdag ming stag khongs sham sal rnams nas slom slang mi rgyur ba’i rgan ’dzin

2. tsang bul zhu snying | don tshug yul dang tshog rnams bla brang gnyis sngon srol khyad bsod bskor du bcung zhig ma mdum pa’i brgyu mtshan | snga lo rkag sku zhabs kham gsum kyis pho brang zheng

3. skabs | tshug yul ba la dpon lung dad dam la brten pa’i | brdung ma sogs ’bran nas sprad rgos gsung skabs | gang gsung dāng du slang pas | grong res nas mi res brdung ma len mi ko shags byed

4. dus | tshogs rnams bla brang na’ang bla brang ki phu mo kun’ (kun dga’) ko shags byed dugs par | sngon nas da thubs yul dpyi yi las don gang yang rgyug mi sgos pa’i mchod don gzhir zhag kun’ (kun dga’)

5. yul mnyam por ma bsong par brten | rjes su dpon lung gnyis nas ’dzin chang rnang skabs rku zhabs kham gsum la sngon ’khyun byi yod ’dzun ’bral den par zhus ba’i yid che’i

6. gnas su gong te | da cha khyed rang bla ma sbyin bdag rnams bcung zhig ma mdum kyang | da phyin sngon khyun gzhir bzhagi (bzhag gi) bla ma sbyin bdag rnams dad dam la bsel zhugs med par sngon khyun

7. la sor gnas zhag gos sungs ba star | sngon chad bla ma chos nyid rang ’brol nas da thub bar mchod yon byin dag snang nas gang la gang ’dul gyi sgo nas ’dzin skyong mdzad nas zhug pa

8. byin bdag rnams nas ’ang | bla ma la sang rgyas ngos kyi ’du shes zhag zhing spyi gsung dāng du blang zhing mdzad pa’i rnam par thar ba sogs la ngo tshar skyes nas zhug sdad yod pa’i rkabs su phun gsuṃ

9. tshogs pa la brten nas | lo leg pa | rkya brgyal ba | de kyid phun gsum tshog pa ’byung ba la bzhug | dphya (da phya) ’ang sngon khyun la gzhir zhag pa’i mchod don sngon du song ba’i mchod don dang | da cha ’ang

10. tshug yul nas dbyar shing khur po co snga nyiu (nyi shu) bzhi bcu lnga bcu gang ’byor | gun shing yang gong dang thun pa’i kha drang brtar spog brgyu dang | Zzhan gdon phral (= khral) med dang ma tshad |

11. yul dpyi yi las brgyug gang yang mi sgos pa’i sngon khyun la sor gnas zhag pas ’di la bskal ba dang nyzlin (nyi zla) nam nas bar la logs med pa | brgan (seal) | rdore (rdo rje) tshe ring dang

12. brgan ’kun dga’ rab stan gtso’i yul spyi ’the’u brtags (seal) phya spang | khyen zhan bsoṃd (bsod nams) dpal ’byor gis rtags X chos ’khor sngags pa brtan dzin rtags

13. lted ka mi brtags X zhab ’bras srid thar brtags X brtsang led yied (yi shed) brgyal mtshan [brtags] X bri mi bar dum mdzad mi su pa bha khāt bha hā ’dur phyags btags | sāhi (Dev.)

Emendations

1. lcags khyi; re gza’; lugs gnyis gong ma khrims bdag; zhu ba; ming rtags khungs sham gsal; blo blang mi ’gyur 2. gtsang ’bul; bsod skor du cing; ma ’dum; rgyu mtshan; brang bzhengs 3. gdung ma sogs ’dren nas sprad dgos; sko bshag 4. gi bu mo; sko bshag byed ’dug par; da thug; spyi yi; mi dgos pa’i chod don gzhir bzhag 5. song bar rten; ’dzin ’chang snang; sku zhabs; sngon rgyun byed; rdzun ’bra bden 6. dgongs te; cung zhig ma ’dum; bsal bzhag med par; sngon rgyun 7. ’jog dgos gsungs pa ltar; da thug bar; sbyin bdag gnang; nas bzhugs pa 8. sbyin bdag; sangs rgyas; bzhag zhing; ci gsungs dwangs du blangs; ngo mtshar; bzhugs bsdad; skabs su phun sum 9. lo legs; skya rgyal; bde skyid phun sum tshogs; la bzhugs; da cha’ang sngon rgyun la gzhir bzhag pa’i chod don 10. bco lnga; dgun shing; mthun pa’i kha grangs ltar spog rgyu; gzhan don khral med 11. yul spyi yi las rgyug; mi dgos pa’i sngon rgyun; bzhag pas; nam gnas bar; log med 12. spyi mthe bo rtags; bar ’dum; phyag rtags

Translation
Monday, the 17th day of the 5th month in an Iron Dog year. We, whose names, marks and origins are clearly set out below, freely and willingly present this binding agreement, to the feet of the precious master of the law, the supreme one of the two traditions, the fount of benefits and happiness. Concerning the matter of disrespect for the traditional relationship between the community of Tshug and the priestly estate of Tshognam, there has been a slight disagreement. The details are as follows. In a previous year, when Khamsum, the sku zhabs of Kag, was building his palace, he informed that people of Tshug that, in keeping with the pledge (dad dam) between the lord and the community, they would have to haul beams and suchlike and give them to him. They readily acquiesced to whatever he said. When people were being appointed to fetch the beams on the basis of one person per estate, Kunga, the daughter of the priestly estate in Tshognam, was also selected. However, on the strength of the resolution that, from past times until now, it was not required that [the priests] should perform any public labour for the community, Kunga did not join the rest of the village. As a result, the lord and the community then apprehended her, but when sku zhabs Khamsum was told truthfully, with no falsehood, what the past custom was, he considered the explanation convincing. And now you lamas and patrons have [again] had a slight disagreement. Henceforth, [we should act] in accordance with his declaration that past custom should be preserved without there being any attempt to disturb the pledge (dad dam) between priest and patron that is founded in tradition. But from the time of Chönyi Rangdrol in the past, down to the present, the patrons have acted as benefactors and the priests have protected them in turn in the most appropriate ways. The patrons, for their part, regarded their lamas as actual Buddhas, accepting whatever they said, and marvelling at their deeds. And in this state of beatitude, the harvests were abundant, there was plenty to eat, and they lived in wonderful happiness. And now, with the resolution to act in accordance with past custom, as in the past so now, too, however much summer wood the priests receive from the community of Tshug, whether fifteen, twenty, forty or fifty loads, so they should be given a corresponding number in winter. Furthermore, their customary exemption both from taxes and from the obligation to perform communal labour for the community shall be maintained, and this shall not be changed as long as the world-age and the sun endure. The community as a whole, represented by the headman Dorje Tshering and the headman Kunga Rabten, sets his thumbprint. The witnesses are Khyenzhen (?) Sonam Paljor, the anchorite Tenzin of Chongkhor, Kami and Zhabdre Hrithar of Te, and Yeshe Gyaltsen of Tsele. The scribe and mediator was Subba Bhagat Bahadur.