HMALTshognamTib23aa

HMA/LTshognam/Tib/23

Date: (no element) Rat year, 10th month, 6th day
Lines: 8
Script:
’khyug

Summary
A settlement over a disputed inheritance. With the help of external mediation, the family concerned have decided which of two contending parties should inherit a property.

Transliteration

1. byi lo zla ba bcu ba’i tshes 6 la | rgar skyab tshe ring | pad ma mkha ’gro | yees (ye shes) dbang mos ka spyi’i bskor du

2. don ched sa bzhing | § bka’ cha byas mi | dpon skun dga’ gyal tshan | gsod naṃ phun ’tshogs | dar po ’tshi

3. ring | brtsun pa ’chos skyabs bcas mi bzhis byas ba yin | de ’dus rgar brgyab tshe ring za mi gnyis ma nyen {±1-2S}

4. yar bcod thu lu | mar gcod lo ma rgang byas | mtho dar chog | dmar ’gram bzhing gnas ched yees (yes shes) dbang mo

5. mas mad nas dbang rgyu mthags chod pa yin | bde la rnaṃs la bsprin med | sa la bud med yin pa’i chod ’tshigs

6. byas pa yin | gter pa zla ba srid mthar nas dngul brgya dang nyiu (nyi shu) rtsa bcig kyis ba’i brtem ba zhing ra khog che ba bten

7. la bzhag pa yin | byes sor blu nyus na yees (ye shes) dbang mo nas slus | ’chod ’tshig ’di la ban tsha pha tshan ma tshan [su]

8. thad nas gnyad tsher byas ba byung na | rgyal po bha dngul gsum rgya zhag yod | cha dpang bzhis brtags (seal) | bga’ skyab tshe ring stag (seal)

Emendations
2. sa zhing; kacha (SMT < skad cha) byed 3. btsun pa; de dus; bza’ mi; ma nyan 4. gcod thulu; gang byas; dar lcog; mar ’gram gzhi nas chad 5. mämä nas thag bcad pa; de la nam la sprin; chod tshig 6. rtsa gcig; bskyis pa’i gta’ ma 7. rjes sor blu nyos; nas blu; chod tshig ’di la bentsha (see note) 8. brnyas gtser; ’ba’ dngul gsum brgya bzhag

Translation
6th day of the tenth month in a Rat year. Concerning the discussions between Gargyab Tshering and [his wife] Pema Khandro [on the one hand] and Yeshe Angmo [on the other] over the matter of the property, those who engaged in the discussions were these four people: the nobleman Kunga Gyaltsen, Sonam Phuntshog, Daro Tshering and the monk Chökyab. At that time Gargyab Tshering and his wife would not listen, but whether one cuts away the top and has the turnip, or one cuts away the turnip at the bottom and has the leaves, Yeshe Angmo’s relatives have decided that she should have (lit. have power over) the house from the prayer flag on top down and from the foundations up. On that matter, there shall be no clouds in the sky or dust on the earth.

Against a loan of 121 rupees from Dawa Hrithar of Te the large Rakhog field (in Tshug) was put up as a security. If it can be bought back in the future, Yeshe Angmo may redeem it. If any member of the family either from the father’s side (pha tshan) or the mother’s side (ma tshan) should say anything contentious about this document, the king has set a fine of 300 rupees.

Notes
Line 4, yar bcod thu lu | mar gcod lo ma rgang byas…, “whether one cuts away the top and has the turnip, or one cuts away the turnip at the bottom and has the leaves (SMT thulu)…”: the sense of this formula seems to be “whether they like it or not”, or “whichever way you look at it”, etc.)

Line 7, ban tsha: bentsha is an SMT term signifying cognates or family members of the household in which one was born. The etymology is uncertain.

Line 8, rgyal po bha dngul gsum rgya…: the significance of this passage is not clear. It may mean that the king of Lo has specified that anyone who disregards this document should pay a fine (bha dngul < ’ba’ dngul) of 300 rupees. The involvement of the king would be explained by the claim, made in Doc. 10, that the priestly estate of Lower Tshognam is actually the property of the royal family.