Te_6

HMA/TE/TIB/06

Date: none given Lines: 24
Script: ’khyug

Transliteration

  1. lug gnyis dgong ma ’khrim bdag

  2. rin po che sku ’drung du | rdzum langs | cim

  3. ldan gyud pa gis zhing res res sted yul

  4. la byar rgyu chod pa res | zhing ni che chung

  5. ga dgra bcig yin na rang rang dbang tshod byi

  6. nas byar rgyu chod pa dang | byar ba’i zhing la

  7. chu thob gyad pa’i gyad cha cig lung pa la

  8. bcug yod | cim ldan gyud pa gis chu

  9. lhag ma cug rgyu med pa dang | yul ba gi

  10. chu thob bcug mi mchog zer gyu med

  11. pa dang | zhing che chung la sta gnas thog

  12. mang nyung ga dgra zhig ’dab na yang rang rang

  13. gis dbang yin | nyung dug zer mi chog

  14. pa dang | gal ’dir zer na zhing log gyu

  15. chod pa yin | lcim ldan rgyud pa stong na |

  16. byar pa’i zhing ’di yul ba la thob rgyu chod

  17. pa dang | thob mi yong zer nas cim ldan

  18. rgyud pa gis zer mi mchog pa dang | ’di la mi

  19. rgyur pa lcim ldan rgyud pa gis phyag ci gor gyi rtag

  20. mgen (bsod nams) tshe ring bzhugs yod pa’i rtags

  21. mgen (bkra shis) dbang dus yod pa’i rtags | mgen ur

  22. sto tshe ring bzhug yod pa’i rtag | sted mi mang

  23. tshang mi phyag spyi sgor gi rtag XXXXXXXX

  24. (yi ge) skag ’dra ba dbang dus SA HI

1. lugs gnyis gong ma khrims 2. drung du 3. brgyud pas zhing re res 4. sbyar; pa red 5. ga ’dra zhig; tshod byas 6. sbyar rgyu; sbyar ba’i 7. brgyad pa’i brgyad cha gcig 8. brgyud pas chu 9. ’jug rgyu; yul pas 10. ’jug mi chog zer rgyu 11. la bltas nas 12. ga ’dra; ’debs na 13. gi dbang; nyung ’dug 14. gal srid; zhing slog rgyu 16. sbyar pa’i 18. rgyud pas; mi chog 19. ’gyur ba; rgyud pas; spyi skor gyi rtags 20. rgan bsod 21. rgan bkra 22. bzhugs yod pa’i rtags; mi dmangs 23. tshang ma’i; spyi skor gyi rtags 24. grwa pa dbang ’dus sahi

Summary
Addressed to “the precious law-lord, the supreme one of the two [sacred and secular] tradi- tions”. Each [household of] the Cimden (cim ldan) clan of Jumla (rdzum langs) shall give one field to the community of Te. The size of the field is to be decided by the donors themselves. The water allocation (chu thob) for the fields that are given shall be one-eighth of an irriga- tion unit, and the fields are to be placed in the category of community fields (lung pa’i zhing). The Cimden clan may not use (the?) extra water. The community of Te may not object to the Cimden clan using communal water. The people of the Cimden clan shall pay the communi- ty whatever rent (thog) they think appropriate on these fields, based on their size. The Tepas in turn may not object to the quantity of rent that is paid, even if they think it is too little. If the Cimden clan should become extinct, these fields shall remain with the community of Te, and none of the Cimden people may object to this. The representatives of the Cimden clan express their agreement by placing their thumbprints (six prints seem to be distinguishable) on the same spot. The document is also signed by the three headmen of Te, and the commu- nity expresses its consent by having passed the document from hand to hand (spyi skor rtags). The scribe is the Kag monk dBang ’dus.

Commentary
The Cimden clan now accounts for … households in Te. For further information concerning the complex subject of irrigation, the reader is referred to the appropriate section of the Introduction.

There are a number of intriguing implications contained in this document. First, that the Cimden clan may have migrated to Te from Jumla, a suggestion that appears not to have sur- vived into contemporary local tradition. It is true that the story is not mentioned in the usual accounts of the origin of the Te clans (see, for example, HMA/Te/Tib/01). Secondly, the con- text suggests that the ownership of agricultural land may—at least in the case of the Cimden— have been clan-based at a certain period. The document seems to provide evidence of the development of communal land, that is, land belonging neither to individual estates nor to clans, but to the community of Te as a whole.