Te_26

HMA/TE/TIB/26

Date: Iron Pig year, 4th month, 18th day (1851)
Lines: 10
Script: ’khyug ma tshugs
Remarks: seal after last word bearing Devanagari script

Transliteration

  1. mi rje khri thob rdo rje thog rgyal ka’i rtam |
  2. nges ’char rted pa yul ba la phyags rtags gnang ba | sngon srol ltar la
  3. rab ’byung dpal zang la phyag rtags gnang kyang | phyin chad la su thad nas sngon srol (ma gtogs) srol sar byas nas
  4. dad mi phyogs pa’i nges ba dang | ma zad cu zad ma cham par rten nas | khrim (zhabs su) khri mi zhib dar byed dus | chos phur
  5. pa’i bskor | lung pa tha’ gyar nas lo ngo 28 gsong par rten | (o rgyan) nga dbang nas | khrim zhabs dang rted pa yul bar
  6. zhus bar rten nas mi zab phul nas dgong yang gnang ba yin | de la phyin chad nas ngan pa lang shor byas
  7. nas srol snying (ma gtogs) | srol sar byed nas rgran rgyu mi yong pa’i nges ba dang | gal srid dran pa long shor sogs byed
  8. pa shar tshe | bha dngul 50 khrim (zhabs su) phul rgyu yin pa’i nges ba gyi {gy}i | (khyad par) nya lu nyal mo skyes ba byung tshe lo 3 nas
  9. a mi yang krad rkyu | a ba’i yang len rgyu | de la su thad nas al dra byed pa shar tshe | bha dngul 50 yin pas | nges
  10. ba gyi gyi rgo byed phyags rtags lcags phag zla 4 tshe 18 la (pho brang) bde skyid (lhun grub) nas bris

1. rgyal bka’i gtam 2. phyag rtags; ltar {la} 3. dpal bzang la phyag rtags; srol gsar 4. sdod mi chog; cung zad; khrims zhabs; khri mi?; zhib gdar 5. pa’i skor; mtha’ gyar; song bar; ngag dbang; khrims zhabs 6. mi tshab; dgongs yangs gnang 7. nas srol; srol gsar; dran (?) rgyu; lang shor sogs
8. ’ba’ dngul; khrims zhabs; ’bul rgyu; nyal bu nyal mo; 9. a mas yang sprad rgyu; a bas; al dra?; ’ba’ dngul 10. pa bgyid kyi go byed (?) phyag rtags

Translation
Declaration by the ruler, the Khri thob rDo rje thob rgyal. This document is issued to the people of Te. A document was issued to Rab ’byung dpal bzang in accordance with past custom. No one may continue to act according to new rules, but must adhere to the old traditions. There has been a slight dispute. In the course of a legal investigation [the following conclu- sion was reached]: concerning Chos phur pa, because he has been outside the community for 28 years [after killing someone], and because O rgyan ngag dbang made a request to the legal authority and the community of Te, and [on behalf of Chos phur pa] paid the blood debt [the killer] has been pardoned. But if these wicked impulses should recur [the Tepas] should act in accordance with tradition, not new procedures; it has been decided that the matter should be forgotten (?). If it should happen that someone stubbornly recalls [the past events], [the offender] shall pay a fine of 50 rupees to the legal authority. If a natural son or daughter is born, after three years the mother should give it and the father should receive it. If anyone should violate (? al dra < ?) this there shall be a fine of 50 rupees. This sealed document, which makes it understood that the matter has been settled (?), has been written at Pho brang bDe skyid lhun grub (name of a noble house in Baragaon?) on the 18th day of the 4th month in an Iron Pig year.

Commentary

7. rgran rgyu mi yong…dran pa long shor: the emendations of these phrases are highly tentative. rGran might stand for ’gran, and therefore imply a contestation of the decision; dran pa could equally simply be an error for ngan pa, as in l. 6.

8. nya lu nyal mo: the addendum concerning the ruling on custody of illegitimate children appears to be unrelated to the main case with which this document is concerned: the amnesty that has been brokered for a fugitive homicide. According to current local law in Baragaon, it is only male children that are to be given to their fathers at the age of three; girls remain with their mothers.

9. The repeated insistence that “traditional procedures” (sngon srol) should be observed may provide a clue to the meaning of the second part of line 9: al dra may stand for Nep. adda, signifying a court of the national judicial system. The passage might therefore be translated as “whoever takes a case to a government court”.