Te_28

Te_28a

Te_28b

Te_28c

HMA/TE/TIB/28

Date: Fire Pig year, 1st month, 12th day (1887?)
Lines: Document in 6 parts, with respectively 7, 6, 5, 6, 7 and 7 lines
Script: ’khyug

Transliteration

Part 1

  1. me mo ’phags lo zla ba dang pa’i tshes 12 la ster gan mi bdus bsnams gyis mkhrims (bzhabs su) bzhus ba | sdag mi
  2. bstags mkhung bsham bsal dgus ’phran nas | {1e1}ngos (sangs rgyas) bu ’khrigs nas dkal yal na ma ’phul pa’i bsnying po la
  3. rang gis bu yin kyang | bu tsha nas shes man gyis bya ba byung bar bsten | nor bstor gyis mi gnyon pa bstar ’byung nas
  4. rgyal po’i an dang lung pa’i srol la mthun pa’i bya sba byed ma shes bar (thugs rje) chen po’i dgo spes ba dang bste’u stog tsis tho
  5. wal yis mkhrim sa’i go la gyab pa ngos nas ’dzol dug bzhin | gong bka’ sar nas bka’ mkhrims gang gnang
  6. kyang man mi bzhu bzhus pa’i ngos (sangs rgyas) bu khrigs rang thad kyi stags X
  7. deleted

1. phag lo; dang po’i; rgan mi ’dus rnams kyis khrims zhabs su zhus pa; bdag ming 2. rtags khungs sham gsal gus phran; bu ’khrig; kāyal-nāmā ’bul ba’i snying po 3. rang gi; bar brten; nor gtor/stor ba’i mi smyon pa ltar byung 4. rgyal po’i ain; bya ba; shes par; sgo phyed pa; ste’u tog tse tho 5. ba yis khrims sa’i sgo la brgyab pa dngon nas ’dzol ’dug zhing; gong kacaharī; bka’ khrims; mi zhu zhus; bu ’khrid rang ’thad kyi rtags

Note: the indistinct syllables that have been transliterated as tho wal (ll. 4–5) may possibly read rgo wal, representing the SMT term gowal, meaning ‘khukuri’. Although this is the inter- pretation that has been chosen as the most likely, tho wal might also be understood as tho ba, ‘hammer’.

Part 2

  1. me mo phags lo’i zla ba dang pa’i tshes 12 la | sted gan mi bdus bsnams gyis ’khrims (bzhabs su) | bzhu ba sdag mi stags khung
  2. bshams gsal nas | ngos kun ga bu khigs nas bka’ yal na ma ’phul pa’i bsnying po la | ngos kyis bu mo’i grang thogs
  3. gis khyo bo yin kyang | sgyal bo’i an dang lung pa’i srol la mi mthun pa | lung pa’’i ’phras bstan thub pa yis (thugs rje) (chen po) yis
  4. sa mnon pa dang (thugs rje) (chen po) yis dgo lcags spes ba dang dgo la yar mar byed pa | ngos nas ’dzol bdug bzhin
  5. dgong bka’ sar nas bka’ mkhrim gang gnang kyang man mi zhu bzhus pa’i | dkun ka bu khrigs rang thad kyis
  6. kyis rtags X

1. phag lo’i; dang po’i; rgan mi ’dus rnams kyis khrims zhabs; ming rtags khungs 2. sham gsal; kun dga’ bu ’khrid; kāyal-nāmā ’bul ba’i snying po; ’brang thog 3. gi khyo; rgyal po’i ain; ’khras brten thub pa yi; chen po yi; sa gnon; yi sgo lcags phyed pa; sgo la; dngos gnas ’dzol ’dug zhing
5. gong kacaharī; bka’ khrims; zhu zhus; kun dga’ bu ’khrid rang ’thad kyi 6. {kyis}

Part 3

  1. me khyis zla pa dang pa’i tshes 12 la | sted gan mi mthus bsnams kyi ’khrims (bzhabs su) bzhus ba sdag mi bstags
  2. khung bshamb bsal nas | ngos dpal zang nas {1S} bka’ yal na ma ’phul pa’i bsnying po la | ngos kyis ming po yin
  3. zer tsar byod byas pas | yin kyang rgyal po’i an dang lung pa’i slo ba bar kyis ’phras bstan mthub sa yis (thugs rje)
  4. (chen po)’i go spes ba dang | dgo la yar mar byed pa ngos nas ’dzol bdug bzhin | dgong bka’ sar nas bka’ ’khrims
  5. gang gnang kyang man mi zhu bzhus pa’i dpal zang rang thad kyis stags X

1. me khyi; dang po’i; rtan mi ’dus rnams; khrims zhabs; zhus pa bdag ming rtags; 2. khungs sham gsal; dpal bzang; kāyal-nāmā ’bul ba’i snying po; ngos kyi 3. zer tsarcö?; slo ba bar?; ’khras brten thub sa yi 4. sgo phyed; sgo la; dngos gnas; ’dzol ’dug zhing (?); gong kacaharī; bka’ khrims 5. zhu zhus; dpal bzang rang ’thad kyi rtags

Part 4

  1. me mo ’phags lo’i zla ba dang po’i tshes 12 la | sted gan mi bdus bsnams gyis ’khrims bzhabs su bzhus ba | sdag mi
  2. bstags mkhung bshams sal nas | ngos gsum mchogs bu ’phrid nas | bka’ yal na ma ’phul pa’i bsnying po la
  3. rang gis ’brang thog gis khyo bo yin kyang | rgyal po’i an srol dang ma thun pa’i bya ba byed sma shes bar | ’phras ldan
  4. mthubs sa yis (thugs rje) (chen po) yis sa snon pa dang | go lcags spes ba dang go lcags pa go la stog tses ste’u go wal
  5. gyabs pa ngos nas ’dzol ’dug bzhin | gong bka’ sar nas bka’ mkhrim gang gnang kyang man mi bzhu bzhus
  6. pa’i | gsum mchog bu khrid rang thad kyis stags X

1. phag lo’i; rgan mi ’dus rnams kyi khrims zhabs su zhus; bdag ming 2. rtags khungs sham gsal; gsum mchog bu ’khrid 3. ’brang thog gi; mthun pa’i; ma shes par; ’khras brten 4. thub sa yi; yi sa gnon; sgo lcags phyed pa; sgo bcag pa sgo la tog tses ste’u tho ba 5. brgyab pa dngos gnas; ’dug zhing; kacaharī nas bka’ khrims; mi zhu zhus; bu ’khrid; rang ’thad kyi rtags

Part 5

  1. me mo ’phag lo’i zla ba {1S} dang po’i tshes 14 la | ’khrims chod nas bha ti hag gos nas | sdo zin
  2. pa’i dngul 24 24 | mi re re la | thog mar (sangs rgyas) bu ’khrigs ldan mdza’ ma i tshes ring sdar po byas nas
  3. bzhags bdus yis bkor nas | gan sams pa dkos nas lung pa’i nam dgos gsung bdus byang mchogs
  4. {zer pa’i tshes tsha ring sdar po} yis stegs X dkun ka bu ’khrigs gyi bdan dza ma nis (bkra shis) tshes dbang byed nas dgong bstar kyis bzhags bdus la
  5. {1S} ’byang gyu mchod pa’i (bkra shis) tshe dbang {1S} {rang thad kyis stags} | ngos gsum mchog bu ’khrigs chad pa yi
  6. (line intercalated) ldan dza ma nis (phun tshogs) sris thar byed nas |
  7. dgong bstar gis bzhags bdus la ’byang gyu mchod pa’i {gsum mchogs bu khrigs rang thad kyi bstags X} (phun tshogs) srid thar yis stag X

1. phag lo’i; khrims gcod pa nas; bati ha go; dozin (< do zla) 2. bu ’khrid dhan jamāni; tshe ring dar po 3. zhag dus kyi skor; rgan sampa (< gsar pa) bskos; lung pas nam dgos gsung dus byang mchog 4. kun dga’ bu ’khrid kyi dhan jamāni; tshe dbang byas nas gong ltar kyi zhag dus 5. sbyang rgyu chod pas; rang ’thad kyi rtags; bu ’khrid 6. dhan jamāni; srid thar 7. gong ltar gyi zhag dus; sbyang rgyu chod pas; gsum mchog bu ’khrid rang ’thad kyi rtags; gyi rtags

Note: braces {…} without underlining denote that the enclosed text is encircled with dots in the document. While this convention is commonly used in Tibetan texts to indicate deletion, its significance in the present case is uncertain.

Part 6

  1. me phag zla ba dang po’i tshes 18 la | ’khrim chod nas bha dhis hag dgos nas | sdo sin gis ched dngul 24 du li
  2. bkra shis yis | ldan dza ma nis bkra’ shis srid thar byed nas bzhags dus la gan sams pa dkos ’dus | lung pa’i
  3. nam dgos gsung dus byang gyu chod pa’i bka’ mi srid thar rang thad kyis stags X me phags zla ba dang po’i tshes 18 la khrim
  4. mchod gi chad pa dngul 24 yis bkra shis tshes dbang yis chad pa’i sdan mdza ma nis | lha dpon (bkra shis) byas nas zhags dus
  5. dgong star la byang gyu mchod pa’i {lha dpon bkra shis rang thad kyis stag X} med phag zla tshes la ’khrims mchod |
  6. gis dpal zang gis sdo zin gis chad pa dngul nyer 24 yis sdan dza ma nis phur ba ’don grub byas nas bzhag
  7. bdus dgong bstar la {byang gyu mchod pa’i phur pa don grub rang thad kyis stags} X

1. khrims gcod pa; bādī ha go nas; dozin (< do zla) gyi chad [pa] 2. dhan jamāni; byas nas zhag dus la rgan sampa (< gsar pa) bskos dus; lung pas 3. sbyang rgyu chod pas kāmi; rang ’thad kyi rtags; me phag; la khrims 4. chod kyi; yi bkra; tshe dbang gi; dhan jamāni; lha bon; zhag dus 5. gong ltar la sbyang rgyu chod pas; lha bon; rang ’thad kyi rtags; me phag; khrims chod 6. kyi dpal bzang gi dozin (< do zla) gyi; yi dhan jamāni; don grub; nas zhag 7. dus gong ltar; sbyang rgyu chod pas; rang ’thad kyis rtags

Translation

Part 1

Fire Pig year, first month, 12th day, to the legal authority of the headmen and officials of Te. The matter for which I, Sangye Butri, who have placed my thumbprint below, submit this writ- ten confession [is as follows].

Because my son behaved stupidly I became as mad as someone who has lost her cattle; and not knowing how to act in accordance with royal law and village custom, I opened the door of the Great Compassionate One [the Village Temple] and struck the door of the place [that is protected by?] law with adze, pickaxe and khukuri, and in this I was indeed at fault.

I beg you, in the seat of judgment on high, without asking you not to punish me, to dispense whatever judgment you will, and to this I, Sangs rgyas bu ’khrid, set my thumbprint of my own free will.

(Next line deleted)

Part 2

Fire Pig year, first month, 12th day, to the legal authority of the headmen and officials of Te. The matter for which I, Kun dga’ bu ’khrid, who have placed my thumbprint below, submit this written confession [is as follows].

Since he is, after all, the husband of my daughter, I violated (lit. oppressed, sa non) the Great Compassionate One that is the place where one can seek refuge; I opened the lock of the Great Compassionate One and shook the door. I was truly at fault in this respect. I beg you, in the seat of judgment on high, without asking you not to punish me, to dispense whatever judgment you will, and to this I, Kun dga’ bu khrid, set my thumbprint of my own free will.

Part 3

Fire Dog (sic: error for Pig) year, 1st month, 12th day, to the legal authority of the headmen and officials of Te. The matter for which I, dPal bzang, who have placed my thumbprint below, submit this written confession [is as follows]. He is my younger brother whom I care for (SMT tsarcö byed); nevertheless (?) I opened the door of the Great Compassionate One, the place where, according to royal law and [village custom?], one can take refuge, and also shook the door. In doing so I was truly at fault. I beg you, in the seat of judgment on high, without ask- ing you not to punish me, to dispense whatever judgment you will, and to this I, dPal bzang, set my thumbprint of my own free will.

Part 4

Fire Pig year, first month, 12th day, to the legal authority of the headmen and officials of Te. The matter for which I, gSum mchog bu ’khrid, who have placed my thumbprint below, submit this written confession [is as follows].

He is the ‘husband on my chest’, and so (or nevertheless), ignorant of the fact that I was acting in a way that violated royal law and custom, I violated the Great Compassionate One, the place where one can seek refuge. I opened the door, breaking it and striking it with pick, adze and khukuri, and I was really wrong to do so. I beg you, in the seat of judgment on high, without asking you not to punish me, to dispense whatever judgment you will, and to this I, gSum mchog bu ’khrid, set my thumbprint of my own free will.

Part 5

Fire Pig year, 1st month, 14th day. The judges have heard the petitions: each petitioner [is fined] 24 rupees.

First, Tshe ring dar po is acting as the guarantor of Sangs rgyas bu ’khrid. As for the specified time, [the defendants] may pay when they are told by the community that they must after the appointment of the new headmen [later in the first month].

Tshe ring dar po sets his mark.

bKra shis tshe dbang is acting as the guarantor (interstitial line) of Kun dga’ bu ’khrid. She must pay at the appointed time, as specified above.

bKra shis tshe dbang sets his mark of his own accord.

Phun tshogs srid thar is acting as the guarantor of me, gSum mchog bu ’khrid. gSum mchog bu ’khrid willingly sets her mark to confirm that she shall pay at the appointed time, as specified above.

Phun tshogs srid thar sets his mark.

Part 6

Fire Pig year, 1st month, 18th day. The judges have heard the petitions. Ka mi srid thar is acting as guarantor for Du li bkra shis, who must pay 24 rupees in fines. As for the specified time, this will be after the appointment of the new headmen at the behest of the community.

Ka mi srid thar willingly sets his mark.

Fire Pig year, first month, 18th day. The Lha bon bKra shis is acting as guarantor of the 24 rupees to be paid by bKra shis tshe dbang at the appointed time, as specified above. Lha bon bKra shis willingly sets his mark.

Fire Pig year (month and day unspecified). Phur pa don grub is acting as guarantor of the defendant’s fine of 24 rupees to be paid by dPal bzang at the appointed time, as specified above, and Phur pa don grub willingly sets his mark.

Commentary
Part 2, 2–3: grang thogs gis khyo bo yin kyang: lit. ‘the husband on my daughter’s chest’ (see also part 4, 3.): a common epithet for a husband in SMT. The kyang here might be translated either as ‘even though…’ or ‘and furthermore…’.

Part 6, 1: zla ba dang po’i tshes 18: If the date is correct, it is likely that the six-day difference is due to an adjournment for village ceremonies that take place annually in the middle of the first month.