Te_52

HMA/TE/TIB/52

Date: Iron Dog year, 2nd month, 3rd day, Monday (1910)
Lines: 8
Script: ’khyug

Transliteration

  1. lcags khyis zla ba 2 pa’i tshes 3 res bza’ 2 nyin | shod yul lnga kha thun tshogs ’dus glo glang gyur med gi | mchod tshegs (yi ge)
  2. bris don la | don rtsa (gyal po) skun po gyab gyur men rgyal — (rin por che’i) sla mor nang sal shod yul lnga stod smad gang ’du
  3. skags a smal phed kyang gsol zas phar zhag | phyib sna ’phed su ’byed sa med pa mchod pa yin | stod smad gang ’du phed
  4. kyang da stang gyu dang | rgan spa ma ’dzoms na dngul 16 yul ma ’dzoms na dngul 100 bzhus phren med pa sdon gyu chod pa yin |
  5. sda ma stang na ’de thogs la dngul 100 bzhus phren med pa chod pa yin | gsol zas phyib sna byed pa byung tshe ’de thogs la gong sal
  6. nang zhin chod pa yin | ’de yis phyir ’du stod smad yul lnga bsu la byung kyang nor gang shor kyang yul lnga skyid ’dug 1 chod
  7. pa yin | ’de la la yul lnga bsu men zer mi (shar tshe) ’de thogs la gong sal zhin chod pa yin | don tshigs ’de la mi
  8. gyur spa ngos yul lnga rgan mi ’dus rtsos pa’i yul mi spyis lags skor kyis lags rtags | (bkra shis) | |

Summary
Iron Dog year, 2nd month, 3rd day, Monday. Agreement between the five villages of the Shod yul. (The meaning of the phrase, in the second line, gyal po skun po gyab gyur men remains uncertain. It is also unsure that the syllable following men is in fact rgyal, as suggested here. Two possible readings—neither of them grammatically satisfactory—are: rgyal por gus pa rgyab rgyu med, “we should not show reverence to the King of Lo”; and rgyal po rkun por rgyab skyor med, “there is no support for the thieving king of Lo”.) As clarified in the edict (l. 2 sla mor < Nep. lālmohar) of the precious king [of Nepal], wherever [the King of Lo] may go (phed < pheb], whether north or south, or to the government office (l. 3 a smal < amāl) in Kag, the five Shod yul may dispense with having to supply him with provisions (gsol zas), and it has also been decide that we should not receive him formally by leading his horse by the bridle (phyib sna ’phed [for pheb] su [for bsu] ’byed sa med < chib sna phebs bsu byed sa med). Wherever the king goes, whether north or south, messages should be sent [within the five villages to ensure that everyone is informed]. If headmen fail to come they shall pay a fine of 16 rupees, and if a village does not assemble the fine shall be 100 rupees, with no excuses. If a message is not sent the fine shall be 100 rupees (for the defaulter). If food is provided [to the king], or if he is welcomed formally with his horse being led by the bridle, the fines on this account shall be as stated above.

Therefore, to whichever [of the five] this may happen, whatever property it may lose [to the king], it has been decided that the five settlements share a common fortune (skyid ’dug 1 < skyid sdug 1) [and that such losses should be shared]. If any of the five communities says that this should not be so, it has been decided that the above should hold true.

The document is affirmed by being passed from hand to hand around the members of the five communities, who are led by their headmen and officials.