Te_64Te_64a

Te_64b

HMA/TE/TIB/64

Date: none given
Lines: 16
Script: tshugs

Transliteration

  1. si ri si ri ma hāra dza’i mor
  2. nor ’chang ba’i dkyil ’khor ’dzin cing [1S] bzhu spro ba | glo bo stod snga zhabs rnams la phul ba | deng sang tshang ma ’[g]o
  3. kham zla nang ltar gsal ba spro | ’dir yang snga ’kho bzhin yod | ch[e]d don | byang lam kor bdu zla bdus la snga lo byang la phyin kyang khri med byas
  4. nas | ba mar nas chir slogs byas min | khyed rang nas shes sal dang | lhag bar | dbyar phyag
    | gun phyags phul bar | ’di nas mi stang kyangs
  5. bzhugs bdun bar gsal med bdu zhag nas phyir log yong byung bas | da’ cha pon bo ka’ yi cad | ma lo rtsag gi rgyan ba’i mthogs | lga
  6. bdus la | byang la yong nges yin bas | tshe gon yig phyi kor ||||||| las lhag ba tshes gon yig cha yin man shes gsal dang
  7. bskag mda’ ṇir ras kyil ba’i kor bdu | ’di kha’i (slo bo) smad pon khri thogs ba’i byang la ’bri shes mar len ba
  8. byang gi | shes len ma’i kyil dug bas | de don pon bo nas kag dug ’gru dam nged bkyis byas ba med zhin | khyed stod nas khag byas ma byas
  9. khyed rang khyen | ’grog ba bab dus | spung kyogs lag kyogs gong men | sngar khyun med ba’i lam bar the se gyab ba’i don | (glo bo) stod smad | spang be nya’
  10. dbyam rtags bdu | bka’ bros mdzad bar | dkar tshogs la byon zin (yi ge) phul yod bkyang
    | bsal ma byung | lhag don | khyed la tsha yod na nged la
  11. bru yod bas | gong zhes dang | ston snga phyi kor bdu ’di khar yong nas su slogs shad gyu yod ba dang khyed mi ser bsil bor thor kyon | bkag mda’
  12. i dang chos khor mda’ i bkag rol yin man nged la guys med ’di kha nas khri med byi ri rna tshogs byung ba | mi ngo sprod byed gyu yod zhin
  13. pp ’kha’ sngon (yi ge) phul ba zin da cha’ ’u rang mnga’ zhab gnyis sa tsham gang ’du pheb lugs mdzad pa’i gsal phya dang | de kab sung
  14. bros zhib gsal yong ba mdzod | zhes sten lha gos cas sa ga’i tshes 27 phul | {2S} yang khyar ma thus pa zur du gsal zhu sngar khyun
  15. med par sa phya gang yin du chang tshong rtsug gan de srol ji dra yin dang ma zad bal bor—sku mdun du thag chod nas khur cang mes gos (thams cad)
  16. cang gyi yod pa la ’di khar ’di nas zo ba tsugs nas zo nas lan dus par | ’de rnams kyang khyed rnams 2is dgong bar ’jags bzhas zhib sal nges ’char yod ba mdzod

Summary
An open letter from a trader to the people of Upper Lo and Baragaon. The meaning of the letter is difficult to understand. The writer’s provenance, “Tshe gon”, is not clear, but may denote Tshe rog [dgon pa] in Panchgaon. The writer is complaining that, in the course of a trading trip to the north he was stopped at Samar and held there for seven days, with no response to his written inquiry, before being sent south again. Furthermore, his merchandise of cotton was confiscated at the checkpost in Kag. We, he says—referring to the business community of southern Mustang?—have grain to trade with the north and have not blocked its passage: this has been done by the lords of Baragaon. The addressees will know for themselves whether the passage of salt from the north has been interrupted. The writer has been unable to go to the north to make his winter and summer tributes to the King of Lo, or to visit the herders where his yaks are kept in order to collect his butter.
The significance of the document’s title is not clear. Ma hā ra dza would normally be reserved for the King of Nepal (Mahārāja), while mor is used in other documents to represent the Nepali term [lāl]mohar, a royal edict.