HMAUTshognamTib03_1HMAUTshognamTib03a.2

HMA/UTshognam/Tib/02

Date: Earth Snake year, 11th month, 9th day (1869)
Lines: 7
Script: ’khyug

Summary
Contract for the sale of a field in Tshug to Sonam Norbu of Te for 50 rupees.

Transliteration
Verso
tshugs ser zhing yige (yi ge) legs |

Recto
1. sa mo sbrul lo’i hlo (hor zla) bcuig (bcu gcig) ba’i tshes 9 la | bsted bsod (bsod nams) nor ’bu dang tshugs steng ma ser sgyi | a ma
2. padma | phur pa rdoe (rdo rje) ma ’bu gsu nyos tshong byas nas bzhing rmo ’khung zo sbha lnga {1} 5 sa bsted bsod (bsod nams) nor bu nas
3. dngul 50 dang dngul 5 {1} rin la bster pa yin bzhing rmo ’khung la bskal ba na bstong ’bar dang pha tshe ’bu rab ’bar la
4. rtse spu byas mi phyogs padma’i rtags X | gser gyis rtags X | phur pa rdoe (rdo rje) rtags (seal) | bde yis phya spang la tshugs
5. kun dga’ tshi ris | dpal don ’grub | tshogs rnas padma rigs^in (rigs ’dzin) | gsum bzhugs yod | yig bris bla (bla ma) ’jam dbyang dbang
7. ’dus yin | bkra shis |

Emendations
2. nyo tshong 3. yin zhing; nam stong bar; bu rabs bar 4. de yi cha dpang la 5. yig ’bri;

Translation
Verso
Document concerning the field of Ser[kyi] of Tshug.

Recto
9th day of the eleventh month of an Earth Serpent year. Sonam Norbu of Te on the one hand and Serkyi, Mother Pema and Phurba Dorje of Tshug Tangma, the mother and her two sons, have engaged in a financial transaction over the Mokhung field, with a seed capacity of 5 zo ba, for which Sonam Norbu of Te has paid 50 rupees and 5 rupees (sic). Until the world-ages end, and during the life of the father and the generations of his descendants [the vendors] may not sell it [to anyone else], and to this Pema sets her mark; Serkyi sets his mark; Phurba Dorje sets his mark. The witnesses to this are these three: Kunga Tshering and Pal Dondrup of Tshug, and Pema Rigdzin of Tshognam. The scribe was Lama Jamyang Angdu. Blessings.

Note
Line 3-4, pha tshe bu rabs bar: lit. “during the life of his father and the generation of his sons”, but the formula is clearly intended as an expression of eternity. Cf. the SMT proverb phatse bu | datse zhu (prob. pha tshe bu | mda’ rtsed gzhu), apparently signifying that the production of male heirs is as essential to the life of a father as a bow is to the use of an arrow in archery.