HMAUTshognamTib34a.13copy

HMA/UTshognam/Tib/33

Date: none given, ca. 1912
Lines: 34
Script: ’khyug

Summary
A petititon submitted to the government court of Lower Lo by Namkha Gyaltsen of Tshognam and his elder sister. They accuse four other residents of Tshognam with evicting them from their house, occupying it and stealing their property.

Transliteration

  1. glo smad a smal bka’ brtsar ’du | ngos tshogs rnaṃs ’dod mi naṃkha’i (nam mkha’i) brgyal^n (brgyal mtshan) pas bka’ khrim phul ba’i don
  2. mtshan | bshaṃ sal ming ’khod rnaṃs nas ’khrim med sbal mshed ngos spu gnyis la byas pa ma bzod pas
  3. ngos gis sa zhing ’dad khang rgyu nor phrogs bcags bcom byas pa’i bskor la dgongs khrim nas khoo (kho bo) rnaṃs gugs sbyang snang
  4. nas en srol gis nyes ba drags po bzhes nas ngos gis rgyu nor bi gu mdangs zhing thogs khang pa rnaṃs ston nas
  5. ’byor snang yod pa mkhyeeen (mkhyen mkhyen mkhyen) | ngos gis rgyu nar phrogs bcom byas mi khoo (kho bo) tshogs rnaṃs ’dod mi tshe dbang rgyal—1
  6. (kho bo’i) (bu med) lha gcig—1 khoo (kho bo’i) a ma bu brigs—1 khoo’i (kho bo’i) rtsar ’dad mi joo (jo mo) bconga (bco lnga)—1 bcas mi bzhi mdangs
  7. tshugs yul mdangs khong gnyis nang mthun byas nas | ngos spun gnyis kyis sngon {1S} pha mes chags nas da lta’i ’bar
  8. mi tshes gnyis suṃ tshugs yul bas nang phral sbyang nas ’dad mu la | tshugs pas phyi {1} phral dgos zer nas ngos la bshad
  9. tshul la {1S} ngos nas sngon nas da lta bar nang phral ma togs phyi phral sbyang ma snus rkyen bka’ khrim phul
  10. pa la ma bde thas rkyen byas nas | ngos spun gnyis kyis nyes skyon gang yang med bha la | ngos kyis i lci me
  11. med phyir ston sgo la sgo lcags gyab yod pa lcags rgyu nor phrogs bcom khoo’i (kho bo’i) sgo lcags gyab song pa la | khoo (kho bo) ma bzod rkyen
  12. yod na bka’ khrim gzhu dgos yin tshod la | gcig phyogs rgyalo (rgyal po) gnyis phyogs bloon (blon po) byas nas ngos spun gnyis pha
  13. mes shul ’dzin dbang med pa ngos phyi la ston bzhin khoo (kho bo) nang du ’jugs byus gang rigs byas dugs pa la | ngos gnyis chos
  14. pas tshul gcig pa yin bzhin | bsted tshugs gnyis gtsos yul sde gang por sman bcos rim ’gro sogs
  15. rang la ’dad mos yod pa gang por gang shes byas yod pa la | da cha khoo’i (kho bo’i) byus ngan byas rkyen ngos skyon med la tshugs yul
  16. pas nang phral nas phyir ston | khoo (kho bo) nang ’dad rtsis byas mi phyogs cing | ngos gnyis phyi nang gang byas kyang sngon nas da
  17. da bar nang phral la dus yod pa la | da cha khoo (kho bo) dbang gi ngos phyi phral dang khoo (kho bo) nang la cugs dugs na | nged
  18. gnyis las don gang byas kyang khong las nga zhen pa mdi dugs na | dgongs bka’ khrim nas bzhibs dpyad snang
  19. nas ngos gnyis sngon nas da bar nang phral gcig pa yod pas da cha yang phyi nang gang byas kyang bka’
  20. khrim nas phral rigs gcig pa la bcugs nas snang thabs mkhyeeen (mkhen mkhyen mkhyen)
  21. sham sal
  22. pha mes khang ba sgo lcags bcags nas (kho bo’i) gyab yod pas nang | sgaṃ gcig rin ṭaṃ lnga ris pa gcig nang ’bru bod
  23. khal suṃ rtsaṃ mdangs bcas yod pa—1 yang sgaṃ ṭaṃ bzhi ris pa—1 dza ma che chung bzhi rin ṭaṃ—6
  24. rags bzang khro bzang gcig rin ṭaṃ—15 rags chung gcig rin ṭaṃ—4 rags rta sa le gcig rin ṭaṃ—5
  25. bha krugs pa gnyis rin ṭaṃ—1 dra phor gcig rin ṭaṃ phyed—3 bu ru gcig rin ṭaṃ phyed—2
  26. bzang gi ’dzags rkyen gcig rin ṭam—9 spo shel gnyis rin ṭaṃ—3 dngul slebs gcig dang dril ma
  27. gcig rin ṭaṃ—18 spe stung grags 1S 13 gzi smig bzhi pa gcig mdang smig sum pa gcig rin ṭam—{1S} 50 gzi
  28. phra gcig rin ṭaṃ—5 gzi lugs smig gnyis rin ṭaṃ—[1S] stab kya gcig rin ṭaṃ—2 sla
  29. nga gcig rin ṭaṃ—2 bzang slang gcig rin—3 kyogs gcig rin—1 g.yu cheung (che chung) lnga
  30. rin ṭaṃ—40 lcags gyed—1 rin ṭaṃ—3 bcas ngos kyi khang pas nang yod pa dang | i lci khang bas nang | rogs ma {gnyi}
  31. gnyis rin ṭaṃ 4 phrad rogs gcig rin ṭaṃ gcig | dza ma cheung (che chung) bzhi rin ṭaṃ—6 snyi ras gcig
  32. rin ṭaṃ—5 pha rtse lnga rin ṭaṃ—5 thags pa cha brgyad rin ṭam—8 zo ra suṃ rin ṭaṃ
  33. phyed—3 bzang chung snying pa gcig rin ṭaṃ—3 stab kya gcig rin ṭaṃ—2 sla nga
  34. gcig rin ṭaṃ—2 bzang lang gcig rin ṭaṃ—2 lcags kyed—1 rin ṭam—2

Emendations
1. smad amāl kacahari du; bka’ khrims 2. sham gsal; khrims med sbal bshad; spun gnyis 3. sdod khang; phrogs bcag; dong khrims; ’gugs ’chang gnang 4. ain srol; drag po; dang zhing thog; bton nas; ’byor gnang; rgyu nor 6. sdod mi; bzhi dang 7. yul dang; pha mes ’chags; lta’i bar 8. tshe gnyis gsum; nang khral; sdod mu la; phyi khral 9. ma gtogs phyi khral; ma nus; bka’ khrims 10. ma bde ’thad rkyen; med pa la 10.-11. mes mes phyir ’don; brgyab yod; brgyab song 12. bka’ khrims zhu 13. ’don bzhin; ’jug byus 15. dad mos 16. nang khral nas phyir bton; nang bsdad; mi chog 17. {da} bar nang khral; bsdus yod; phi khral; bcug ’dug na; gong bka’ khrims nas zhib dpyad gnang 19. nang khral 20. khrims nas khral; bcug nas gnang 21. sham gsal 22. bcag nas; brgyab yod; lnga rä pa; ’bru ’bo 23. gsum tsam dang bcas; rä pa; rdza ma 24. rag zangs 25. batrug (ND < bal dkrug = Tib. li phor; “lathed out in Kathmandu”, then applied to non-wooden vessels) 26. zangs kyi; spos shel 27. gzi mig; dang mig gsum 28. lug mig gnyis 28. tabkye gcig 29. zangs slang; skyogs gcig; lcags sgyed; khang pas gnang; rogma 30. trerog; rdza ma; snyi ’brad 31. phartse; thag pa 32. zangs chung; tabkye 33. zangs slang; lcags sgyed

Translation
To the government court of Lower Lo. I, Namkha Gyaltsen, resident of Tshognam, present this legal petition. Those whose names are clearly set out below have unlawfully used force against us two siblings. Not wishing to put up with this, I request that they be arrested in connection with the house and property of ours that they have stolen, and that, in accordance with national law and local tradition, they be punished severely and that the value of our property as well as our fields and our house be taken from them and restored to us.

The people who have stolen and damaged our property are these four residents of Tshognam: Tshewang (Ang)yal, his daughter Lhacig, his mother Butri and the nun Conga, who lives with them. They have made a conspiracy with the people of Tshug. For the two or three generations since our ancestors first settled here, down to the present day, we have lived here continuously, as my sister and I now do, paying internal tax. The Tshugpas are claiming that we should pay external tax, but in actual fact from the past down to the present we have had (lit. have been able) to pay only internal tax, not external tax, and it is for this reason that we are submitting this petition.

The reasons for our discontent are as follows. Without my sister or I having committed any wrong, they turned us out of the house, broke the lock that was on the door, stole our property and installed another lock. It is because I was unable to put up with this that I am submitting this legal petition. Acting as if they were the kings on one side and we were [mere] ministers on the other, they laid various plans for evicting us so that we would have no control over our inheritance, and for occupying the house themselves. But both we and they are the same kind of priestly families, providing medical and ritual services to the best of our ability for everyone who has faith in us in all the communities, especially Te and Tshug. But now, as a result of their machinations, and through no fault of our own, the people of Tshug have taken us out of the internal tax category and placed us in the external tax class. He is planning to remain in the internal category, but this should not be allowed. Whether our two households are in the internal or the external class—we have always been in the internal tax category—but now because of him, we have been placed in the external tax group, while he is in the internal category. If I am indeed not his inferior in any respect, on the basis of the court’s investigation, since the two of us have always both been in the internal tax category, so now, too, whether it is a matter of being in the “external” or the “internal” class, may the law decide that we are in the same bracket.

The list [of property] is as follows.

Item

Value

(line 22 ff) The ancestral house, of which the accused broke the lock and affixed their own

1 box

5 am, containing around 3 bod khal of grain

1 other box

4 am

large and small earthenware jars

6 am

1 rags bzang-type container made of bronze (khro bzang)

15 am

1 small brass container

4 am

1 brass cauldron (tasali)

5 am

2 drinking bowls

1 am

1 bronze drinking bowl (dra phor, SMT drobra)

2.5 am

1 bronze cooking pot (bu ru < SMT butru)

1.5 am

1 copper pouring vessel (’dzags rkyen < SMT dzawog)

9 am

2 pieces of amber

3 am

1 flat and one spherical piece of silver

18 am

13 white-metal (stung < tung) cup stands (grags [kya]  < SMT dragkya)

unreadable

1 four-eyed gzi stone and 1 three-eyed gzi stone

50 am?

1 slender gzi

5 am

2 “sheep-eye” gzi stones

unreadable

1 pan

2 am

1 roasting pan

2 am

1 copper pan

3 am

1 ladle

1 am

5 turquoises of different sizes

40 am

1 iron tripod

3 am

(line 29ff) In the petitioner’s house and in his elder sister’s house

2 woven cane granaries (SMT rogma)

4 am

1 woven cane bag (SMT trerog)

1 am

1 large and 1 small earthenware jars

6 am

1 threshing comb

5 am

5 goathair sacks

5 am

8 sets of rope

8 am

3 sickles

half a am

1 small old copper vessel

3 am

1 cooking pot

2 am

1 iron roasting pans

2 am

2 copper pans

2 am

1 iron tripod

2 am